"Spare prick"? Is that like King Missile's "detachable penis"?
In a city filled with native English speakers, JR somehow managed to screw up the English directions for the luggage locks on the updated Narita Express trains (which are really nice, incidentally). I can't even figure out how they made this particular mistake. The Japanese sentence is incredibly simple -- "if you forget your combination, your luggage will be returned to you at the final stop." Is there any dictionary in the world that lists "luggage" as "spare prick"?
It seems like the first two directives were translated using some incredibly bad internet translation engine, while the last two were not. Lazy translator? Anyway, it's kind of boggling.
Posted by: thomas | November 11, 2009 at 01:03 AM
Tipness Gyms also translate "luggage" or "belongings" into "spare prick."
http://braincelljupiter.blogspot.com/2009/03/extra-appendages.html
Posted by: braincelljupiter | November 16, 2009 at 03:53 PM
Thanks for the tip...ness?
That is really odd. Now I am seriously curious as to what the origin of this translation might be. I'll look into it and post whatever I find here.
Posted by: MattAlt | November 16, 2009 at 11:01 PM
This is indeed intriguing. Searching with Google, I found this site - http://www.rstousen.co.jp/ It's a sauna in Ueno.
If you look at the 'Information for Foreigner' PDF, it has the words - "I will keep it's spare prick before check-in" on the last page. Perhaps someone can understand the Japanese original text next to it?
Plus the warning that - "I will refuse coming to a library where there are those who get dead drunk and hard."
Posted by: Simon | November 23, 2009 at 03:28 AM